Функционально неадекватный перевод

Функционально неадекватным представляется нам также перевод следующего отрывка из романа: Janet made to go on, but Baird gripped her, suddenly, very hard by the arm. „I suppose the captain had meat too?» He shot the question at her.» — Джанет хотела было идти, но доктор вдруг сильно сжал ее руку.— Я надеюсь, что командир тоже ел мясо?» — выговорил он. В оригинале в слово shot вложен смысл, не переданный с помощью слова выговорил: доктора внезапно осеняет мысль, что, и командир экипажа мог получить пищевое отравление, что означает верную гибель всех пассажиров. Ему не терпится получить от стюардессы подтверждение или отрицание этой догадки, и он выпаливает (shots) свой вопрос, который, вероятно, следовало бы перевести: Командир тоже ел мясо, да?

Полное грамматическое оформление вопроса Я надеюсь, что командир тоже ел мясо, также вызывает возражение. Для эмоциональной речи характерна тенденция к упрощению.

Неоправданными представляются замены при передаче в переводе эмоциональной речи обиходных слов книжными, например: She’s a ton weight! — Как тяжеловесна эта махина (речь идет о штурвале самолета). Более удачным был бы здесь дословный перевод Да он тонну весит!, усиленный с помощью частицы да.

Характерная для эмоциональной речи сверхподчеркнутая актуализация замысла высказывания помимо лексических средств может передаваться также грамматическими и графическими средствами. В этом случае для переводчика особый смысл должна приобретать рекомендация передавать эмоциональные значения не обязательно теми же формальными средствами переводящего языка, которые имеются в языке-источнике. Анализируя варианты переводов эмоциональной речи, мы обнаружили немало удачных примеров выбора переводчиками средств достижения функциональной адекватности перевода.

Например, в приведенном ниже примере из романа А. Хейли и Дж. Кастла адекватность перевода достигается с помощью лексических добавлений: If you do happen to feel ill yell for me immediately. I don’t know that I can do much, but if you do get any symptoms they’ll come on fast.— Если вдруг вам станет плохо, срочно вызовите меня. Правда, не думаю, чтобы в моих силах было многое. Но если вы все-таки отравились, то симптомы появятся очень скоро. Правда, в оригинале усилительные конструкции с do набраны еще и курсивом, чего не сделано в переводе, но в целом этот перевод, можно считать функционально адекватным.

date30 мая