Страховой перевод договоров и полисов страхования

Страхование жизни, автомобиля, жилья и других ценностей сегодня для нас обычное дело, поэтому страховой перевод договоров и полисов страхования тоже является неотъемлемой частью переводческой деятельности, а многие из нас просто не представляют жизни без страховки. Страхование можно отнести к экономическим отношениям между страховщиком и страхователем, которые нацелены на обеспечение страховой защиты людей, их дел и ценностей от различного рода рисков и опасностей. В основном страховые переводы заключаются в переводе страховых договоров и полисов, то есть этот подвид перевода можно отнести к юридическому виду переводческой деятельности.

Страховой перевод – это перевод текстов, относящихся к страхованию, перестрахованию, сострахованию и в какой-то мере к правовой сфере, так как страховые договора составляют юристы, ну и договаривающиеся стороны несут по договору страхования юридическую ответственность, и соответственно такие переводы используются в документообороте между людьми различных языковых групп.

Данный вид переводов нельзя отнести к легким, поэтому качество перевода подобных текстов полностью зависит от профессионализма, опытности и подготовленности переводчика. Переводчик страховых договоров и полисов должен в совершенстве владеть как иностранным языком, так и родным, при этом знать терминологию и специальную лексику обоих языков, а также разбираться в премудростях страхования и в юридической тематике в целом.

Осуществляя перевод страховых текстов, переводчик иногда намеренно отступает от структурного и смыслового соответствия между двумя языками, для того чтобы более точно воспроизвести смысл переводимого содержания и оставить в силе присущее ему воздействие на читателя. Любой страховой документ или какой-либо текст, посвященный страховому делу имеет ряд лексических, синтаксических и грамматических особенностей, а также своеобразное языковое выражение.

Как и любой другой текст специализированной тематики тесты страхового направления имеют лексическую, логическую и грамматическую основы, которые организованы по определенному принципу с целью передачи информации о страховании, страховом объекте или страховом риске.

Как собственно и все юридические тексты страховой не является исключением и их перевод должен быть точным, ясным и достоверным. Тексты большинства документов должны оформляться в официально-деловом стиле, но при этом он должен выглядеть ровно и спокойно без эмоционально-выраженных частиц или оборотов, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа.

Нейтральность изложения юридических и страховых норм повышает эффективность правового регулирования, а качество страхового перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения подобных договоров и полисов, а также степень регламентации конкретных страховых отношений между индивидумами.

date30 мая