Тонкости профессии переводчика с русского на английский

Чепкова Т.А.

Велик и могуч русский язык. Отрицать это бессмысленно и, в принципе, даже невозможно, особенно, в тот момент, когда он наваливается на ничего не подозревающего слушателя (или читателя) своими великими и могучими формулировками.

В силу своей профессии переводчику с русского на английский, да и на любой другой иностранный язык, приходится не просто по крупицам выискивать суть в официальных канцеляризмах, но и передавать ее средствами другого языка. За примером далеко ходить не надо. Любой человек, решивший сдать на права и приобщиться к тем счастливцам, которым «… не надо ждать, не надо звать», а… можно просто сесть и поехать, в определенный момент сталкивается с необходимостью учить ПДД (правила дорожного движения). Небольшая брошюрка, отпечатанная мелким шрифтом, наверное, чтобы сразу отбить охоту к обучению у людей со слабым зрением, просто изобилует нагромождениями фраз, могучими в своей великости и, где-то даже великими в своей абсурдности.

Вот пример определения простого, казалось бы понятия «Дорожное движение». Что в нем такого? Навряд ли у кого-то возникнут трудности с пониманием данного словосочетания. Но нет. Любители русской словесности, составлявшие ПДД, не ищут легких путей для желающих получить права! Итак, цитата. «Дорожное движение — это совокупность общественных отношений, возникающих в процессе перемещения людей и грузов с помощью транспортных средств и без таковых в пределах дорог». Безусловно, нет смысла оспаривать верность самого определения, но все же, волей не волей, задаешься вопросом: «Ну как движение, пусть даже дорожное, можно определять через совокупность отношений, пусть даже общественных»?

Поразмышляв некоторое время на эту тему, я задумалась над тем, как все это будет звучать по-агнлийски. А что делать, я же все-таки переводчик и, в том числе, переводчик с русского на английский. Положение, так сказать, обязывает задаваться такими вопросами. Еще раз пробежав глазами определение (потому что запомнить наизусть с первого раза мне его не удалось), я решила пойти путем, который в данном случае кажется наиболее оптимальным способом решения переводческой задачи. То есть, перевела «дорожное движение»,чтобы найти определение этого термина уже на английском.

Подобный подход позволяет обеспечить аутентичность перевода документов с русского на английский. Кроме того, перевод близко к тексту вышезизложенного отрывка, с большой долей вероятности введет иностранца в состояние глубокой задумчивости, возможно, даже транса.

Итак, дорожное движение — это «road traffic». По запросу, Google любезно направил меня на сайт OECD (Organization of Economic Cooperation and Development) — ОЭСР. Эта вполне уважаемая организация, заслуживающая доверия, определяет road traffic, то есть дорожное движение, как «Any movement of a road vehicle on a given network» (любое перемещение транспортного средства по сети дорог). Ну что ж, во-первых, мы видим, что это определение гораздо уже и, не включает, по меньшей мере, пешеходов. Но, вне всякого сомнения, в англоговорящих странах должны быть собственные ПДД, для верности, стоит посмотреть там. При помощи нехитрых манипуляций с поисковыми запросами находится американский Traffic Code (то есть, правила дорожного движения). Там даже есть раздел «Definitions» (Определения) в самом начале. Но, увы, ни traffic, ни road traffic, никакого другого подходящего по смыслу выражения в нем не нашлось. Что же останется делать несчастному переводчику с русского на английский? Одно из двух: либо громоздить аналогичную, хоть и грамматически верную, но все же бессмыслицу на английском языке — в этом случае, он рискует быть не понятым носителем языка; либо использовать определение ОЭСР, и, применив смекалку, расширить его информацией о пешеходах. Дилемма не простая, так как текст является официальным документом, и перевод должен максимально точно передавать смысл оригинала. Конечно, маловероятно, что кому-то понадобится переводить правила дорожного движения, и переводчику не придется долго и мучительно вникать в ускользающий смысл текста, отпечатанного мелким шрифтом. Однако примеры, подобные этому, в переводческой практике отнюдь не редкость. Вот и приходится переводчику с русского на английский балансировать на тонкой грани между дословным переводом и относительно вольной интерпретацией.

date5 Окт