Синхронный перевод считается наиболее трудным видом устного перевода, его выполнять может не каждый переводчик. В конце концов, не все могут одновременно слушать, думать и говорить, а в этом и заключается суть последовательного перевода. Для гарантирования качества перевода, переводчику необходимо заранее получить всю нужную информацию о синхронном переводе.

Синхронный перевод на конференциях

Наша компания предлагает услугу синхронного перевода на конференциях по всему миру.

Синхронный перевод на конференциях (или просто синхронный перевод) осуществляется специалистами высокого класса на конференциях, конгрессах, семинарах, бизнес-тренингах и других международных мероприятиях. В соответствии с международными стандартами, переводчик-синхронист должен меняться каждые 15 минут, поскольку данная работа очень выматывает переводчика.

Мы предоставляем полный спектр услуг по синхронному переводу для проведения встреч и собраний, и гордимся тем, что можем предоставить качественное оборудование для синхронного перевода.

Качество наших услуг остается неизменным, независимо от того, заказываете ли Вы услуги синхронного переводчика с целью проведения небольших семинаров или крупных конференций. Мы также предоставляем услуги по аренде оборудования для синхронного перевода.

Качество

Мы предоставляем современные гаджеты, которые соответствуют международным стандартам.

Наши переводчики являются экспертами в различных областях перевода и выбираются для каждой конференции или встречи в соответствии с установленными заказчиком требованиями.

Личное присутствие

Наши инженеры приедут на место проведения перевода и установят всю необходимую аппаратуру. Они также упакуют и транспортируют оборудование после проведения встречи. Мы предоставляем качественное оборудование для проведения корпоративных, некоммерческих, неправительственных и правительственных встреч.

Устный перевод на конференциях/синхронный перевод

Мы предоставляем услуги синхронного перевода с большинства мировых языков (Индии/Азии/Ближнего Востока и Восточной Европы/Европы/Африки/других языков) для встреч, конференций и семинаров.

Наши переводчики являются экспертами в различных областях перевода и выбираются для каждой конференции или встречи в соответствии с установленными заказчиком требованиями.

При заказе предоставьте следующую информацию:

  • языковые пары (исходный и целевой язык), количество языков
  • количество переводчиков (если длительность перевода составляет 6 часов, советуем нанять 3 переводчиков, для переводов, длительность которых составляет менее 2 часов одного или двух переводчиков будет достаточно)
  • тема обсуждения
  • место и дата проведения мероприятия
  • план мероприятия для переводчиков.
  • При наличии любые доклады или материалы конференции. С целью улучшения качества перевода мы настоятельно рекомендуем заранее предоставить все материалы конференции.

Свяжитесь с ответственным за работу с переводчиком лицом.

Если Вам необходимо какое-либо дополнительное оборудование (система конференц-связи, кабинки для переводчиков, консоли, преобразователи, записывающие устройства, наушники и т.д.) для проведения конференции, то пожалуйста сообщите об этом.

Наибольшим спросом пользуются следующие языковые пары: английский-немецкий, английский-французский, английский-китайский, английский-японский, английский-испанский, английский-итальянский.